Among them were the Coverdale Bible, the Matthews Bible, the Great Bible [authorised by Henry VIII], the Geneva Bible, and the Bishops’ Bible.” In fact much of the KJV borrows heavily from earlier English translations, especially the Bishop’s Bible.
The King James Version of the Bible is a great translation and has helped countless thousands of people to find and know God, to receive his gift of salvation, and to effectively serve him and his people.
The Bible was beautifully written by some of the best scholars of the day, and its reputation as fine literature is deserved.
Some Christians today maintain that the KJV is the superior English translation.
Some Christians and churches are so enamoured with the KJV that they refuse to use, or give credit to, any other translation.
The stance of these Christians has been referred to as King-James-Onlyism .
The KJV is an excellent English Bible and if you can easily understand it there is no real reason to change to another English translation.
However, one of the biggest shortcomings for most people is its dated language.
The KJV uses many archaic words: words such as “jangling”, “subtil”, “privily”, and “holpen”, etc.
And it uses archaic expressions that are unfamiliar to modern readers and audiences. KJV, etc.) The fact that the KJV uses the word “unicorn” nine times (see here and here), and “satyr” twice (Isa. KJV), is also problematic, as unicorns and satyrs are regarded as a mythological creatures rather than the real animals which are mentioned in the original Hebrew Scriptures and in more contemporary translations.